亚洲av无码国产精品色,少妇挑战三个黑人惨叫4p国语,亚洲av无码国产精品永久一区 ,无码人妻精品中文字幕 ,丝袜 制服 人妻 在线

王敬慧:從《星際穿越》到《降臨》

2017-3-28 18:03  |  作者:小寶  |  來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)

  2017年1月20日首映的《降臨》與兩年前上映的《星際穿越》有異曲同工之處。兩者都在時(shí)間線上做著層疊累加與交錯(cuò)展示??偨Y(jié)電影中語(yǔ)言學(xué)家班克斯博士所采納的語(yǔ)言翻譯原則與效果:當(dāng)外星飛船在多個(gè)國(guó)家同時(shí)抵達(dá),激化了各國(guó)之間的猜忌之際,她相信外星人的善意與友好,努力與外星人溝通,學(xué)習(xí)他們的語(yǔ)言,揣摩他們的意圖,盡量消除語(yǔ)言符號(hào)能指與所指之間可能產(chǎn)生的差異。她利用時(shí)間的非線性給她帶來(lái)的知曉不同時(shí)間點(diǎn)所發(fā)生事件的能力,促進(jìn)地球上各方的有效溝通,避免了一場(chǎng)星際戰(zhàn)爭(zhēng),并最終挽救了人類。作為語(yǔ)言學(xué)家,班克斯博士的翻譯原則是行之有效的。如果用電影中給出的一個(gè)英文詞來(lái)總結(jié)這一原則,那就是Non-zero-sumgame,翻譯為漢語(yǔ)是“非零和對(duì)策”或“雙贏原則”。

  時(shí)間的非線性

  看懂《星際穿越》的前提是要理解蟲(chóng)洞、黑洞以及多維空間的差異。

  在常態(tài)下,人類可見(jiàn)與能夠理解的是一維到三維的空間。一維空間是由無(wú)數(shù)的點(diǎn)所組成的一條線,它只有長(zhǎng)度,沒(méi)有寬度與高度;二維空間則是一個(gè)平面,我們可以用x,y坐標(biāo)軸來(lái)表示;人們可以看到正方形、長(zhǎng)方形等;三維空間是一個(gè)立體的面,比如正方體、長(zhǎng)方體;而三維以上的多維空間則要再加上時(shí)間維度,這個(gè)多維的空間完全超越人類的五種基本感知手段。這就如同《星際穿越》中庫(kù)珀進(jìn)入他女兒書柜后面的情形,所有時(shí)間段里發(fā)生的事情,都可以成為單獨(dú)呈現(xiàn)的空間。在這個(gè)多維空間里,時(shí)間標(biāo)記在空間上體現(xiàn),所以,庫(kù)珀可以與小時(shí)候的女兒交流,可以與布蘭德握手,因?yàn)樗梢钥吹剿袝r(shí)間段發(fā)生的事情,可以分別與不同時(shí)間段里的人物交流。多維空間中,時(shí)間應(yīng)該是非線性的,我們?nèi)祟愃^的現(xiàn)在或者未來(lái),只是某個(gè)無(wú)限大的平面上不同的點(diǎn)而已,并沒(méi)有先后之別。

  《降臨》就是在這樣的時(shí)間維度基礎(chǔ)上,非線性地展現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)家班克斯博士在不同時(shí)間點(diǎn)的生活場(chǎng)景。如果我們非要運(yùn)用常態(tài)的對(duì)時(shí)間的線性感知方式,認(rèn)定時(shí)間必須是一條從過(guò)去到現(xiàn)在、再到未來(lái)的直線發(fā)展,思維也必須隨著這線性的時(shí)間軸前行,那么,看這部電影就會(huì)覺(jué)得難以理解。

  語(yǔ)言的相對(duì)性

  在《降臨》中,因?yàn)橥庑侨艘呀?jīng)擁有了時(shí)間的非線性,所以他們可以游走于不同的時(shí)空中,也就擁有知曉過(guò)去、預(yù)見(jiàn)未來(lái)的能力,同時(shí)他們的語(yǔ)言也沒(méi)有任何時(shí)間的概念。

  電影中關(guān)于語(yǔ)言與思維關(guān)系的邏輯支撐理論是語(yǔ)言相對(duì)性原理,來(lái)自于語(yǔ)言學(xué)界的“薩丕爾—沃夫假說(shuō)”。這是一個(gè)關(guān)于人類語(yǔ)言的假說(shuō),由語(yǔ)言學(xué)家兼人類學(xué)家薩丕爾及其學(xué)生本杰明·沃夫所提出。該假說(shuō)認(rèn)為,一個(gè)人的思維完全由其母語(yǔ)決定,因?yàn)橐粋€(gè)人只能根據(jù)其母語(yǔ)中編碼設(shè)定的范疇和區(qū)別定義來(lái)認(rèn)識(shí)世界;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有無(wú)限的多樣性,但一種語(yǔ)言系統(tǒng)中所編定的范疇類別與區(qū)分定義為該語(yǔ)言系統(tǒng)所獨(dú)有,與其他語(yǔ)言系統(tǒng)中所編定的范疇類別與區(qū)分定義不同。他們認(rèn)為:“任何語(yǔ)言都形成宏大的模式體系,它不同于其他的模式體系。因?yàn)樵谶@個(gè)系統(tǒng)中,個(gè)人運(yùn)用在文化環(huán)境內(nèi)所接受的形式與范疇進(jìn)行交流,分析自然界,注意或忽視某些關(guān)系或現(xiàn)象,表現(xiàn)其分析,并建構(gòu)其意識(shí)的大廈。每一種語(yǔ)言都以其獨(dú)特方式對(duì)延綿不絕的客觀存在作出人為的分割”。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是語(yǔ)言決定和影響著人的思維,包括世界觀與認(rèn)知過(guò)程。以這種理論為出發(fā)點(diǎn),語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物和工具,規(guī)范和展現(xiàn)著人類不同的思維與活動(dòng)。如果接著借鑒瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾的觀點(diǎn),人們?cè)噲D通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的是“能指”,而語(yǔ)言實(shí)際傳達(dá)出來(lái)的是“所指”。由于歷史背景,學(xué)科差異與個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的不同,所指和能指并不總是一一對(duì)應(yīng),或者說(shuō)語(yǔ)言的跨文化“翻譯”或交流總會(huì)有不完善之處。我們?cè)诜g一句話或一個(gè)詞的同時(shí),往往要以別的詞匯或者句子作為參照,這是因?yàn)楫?dāng)我們要了解能指,我們總是要不斷借助其他的所指,這樣能指的意義便在這種不斷借用其他所指的過(guò)程中被擴(kuò)展,收縮或變異。為了避免人類與外星人關(guān)于“人類”一詞能指與所指的差異,在《降臨》中,語(yǔ)言學(xué)家班克斯博士用寫在黑板上的“humanity”(人類)與外星人交流。為了完善交流的準(zhǔn)確性,她甚至冒著生命危險(xiǎn),脫掉自己的防護(hù)服,讓外星人看到真正的人形的自己。

  電影《降臨》中,班克斯博士用“Kangaroo”一詞的翻譯過(guò)程闡釋了語(yǔ)言符號(hào)能指與所指在另外一種語(yǔ)言文化環(huán)境中可能產(chǎn)生的差異。Kangaroo一詞的最原始使用者是澳大利亞的土著人。18世紀(jì)英國(guó)的庫(kù)克船長(zhǎng)首次登陸澳洲海岸,他看到一些袋鼠在草地上吃草。袋鼠是澳洲大陸所特有的,庫(kù)克船長(zhǎng)從未見(jiàn)過(guò)。于是他就問(wèn)當(dāng)?shù)叵驅(qū)鞘鞘裁磩?dòng)物。向?qū)дf(shuō):Kang-a-roo。庫(kù)克以為向?qū)дf(shuō)的是這種動(dòng)物的名字,就請(qǐng)他的同行者——生物學(xué)家班克斯先生(與電影的女主人公同姓)把這個(gè)名稱記在了筆記本上,于是,澳大利亞的這種特殊動(dòng)物有了它的名字。十年后庫(kù)克船長(zhǎng)再次到達(dá)澳洲時(shí),想再去看袋鼠Kangaroo。一位傳教士聽(tīng)后告訴他說(shuō):Kang-a-roo的發(fā)音在當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)言里的意思并不是指袋鼠這種動(dòng)物,而是說(shuō)“我不知道你指的是什么”。但不管怎樣,Kangaroo一詞在英文中的所指被改變?yōu)椤按蟆边@種動(dòng)物。電影中,班克斯博士之所以講述這個(gè)例子,是因?yàn)檐姺阶屗跊](méi)有任何語(yǔ)境和交流背景的前提下,單單通過(guò)聽(tīng)錄音機(jī)放出來(lái)的外星人發(fā)聲的音頻就要翻譯出外星人想表達(dá)的意思。作為語(yǔ)言學(xué)專家,班克斯博士明白,讓她脫離上下文單獨(dú)通過(guò)聽(tīng)音頻就破譯一種她完全不了解的語(yǔ)言是不可能的,因?yàn)檎Z(yǔ)言的翻譯,只有經(jīng)過(guò)完善、全面的溝通才能消除或減少語(yǔ)言符號(hào)能指的不確定性。班克斯博士用Kangaroo的例子向軍方表明,對(duì)于一種陌生的語(yǔ)言,語(yǔ)言的含義取決于語(yǔ)言的使用者與語(yǔ)境?,F(xiàn)在英語(yǔ)中還仍然使用詞組“KangarooCourt”來(lái)表示“非官方、意在給某人定罪的不公正審判法庭”。實(shí)際上,該詞組是借用“Kangaroo”的能指與所指間的隱喻性內(nèi)涵——任何詞匯在交流中都有可能被賦予一種不是其本意的能指。語(yǔ)言符號(hào)能指與所指的對(duì)應(yīng)取決于同一文化背景中所有成員共同感受的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),或者說(shuō),語(yǔ)言符號(hào)只有通過(guò)與存在物的結(jié)合才能獲得價(jià)值,而這種價(jià)值只有在成員共同遵循的契約中才可能被認(rèn)可。

  那么,不同的語(yǔ)言真能代表不同的思維嗎?答案只能是部分肯定的。實(shí)際上,“薩丕爾—沃夫假說(shuō)”已經(jīng)被語(yǔ)言學(xué)界的學(xué)者批判過(guò)多次。以喬姆斯基為首的語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為,人類的認(rèn)知是共通的,根本就沒(méi)有什么獨(dú)屬于某一語(yǔ)言或者某一文化的概念,而概念在認(rèn)知中是先行于語(yǔ)言的。早在1934年,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼文體學(xué)家列奧·斯皮澤也提出:“任何語(yǔ)言先屬于人類,然后才屬于某個(gè)民族:不論土耳其語(yǔ)、法語(yǔ),或是德語(yǔ),在它們成為土耳其人、法國(guó)人或者德國(guó)人的語(yǔ)言之前,它們首先是屬于人類的語(yǔ)言?!痹谡Z(yǔ)言成為不同民族語(yǔ)言之前,它的全人類屬性應(yīng)該是什么?答案應(yīng)該是人類所共有的同理心。我們可以再次以電影中班克斯博士翻譯外星人的意圖為例。她的翻譯工作所經(jīng)歷的最艱難時(shí)刻是將外星人的意圖翻譯為“武器”還是工具?班克斯博士翻譯外星人的語(yǔ)言的具體內(nèi)容并不是最重要的,重要的是她翻譯時(shí)所遵循的人性基本原則——同理心的應(yīng)用,或者說(shuō),她的翻譯行為證明了語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性與譯者的同理心密切相關(guān)。翻譯中,她一直從尊重外星人的角度,全面闡釋各種翻譯的可能,消除語(yǔ)言中任何不確定的指向和涉及。關(guān)于外星人是要給人類帶來(lái)危險(xiǎn)的“武器”還是有用的“工具”?班克斯博士經(jīng)過(guò)與外星人的細(xì)致溝通、傾聽(tīng)、并帶著善意去猜測(cè),終于弄清楚了外星人是來(lái)給地球人提供暗示與幫助,也是為了讓地球人在3000年后能夠幫助他們。這也是為什么她在自己后來(lái)所寫的一本專著的序言中說(shuō):“語(yǔ)言是人與人之間的黏合劑,是最先被使用的武器,是一切文明的基石。”這里的“武器”的所指是外星人所說(shuō)的那個(gè)“武器”——其實(shí)是“工具”。班克斯博士的翻譯過(guò)程展現(xiàn)了一個(gè)翻譯準(zhǔn)確性的要素——語(yǔ)言能指與所指之上是翻譯者的同理心。

  文字的非線性

  回到非線性的問(wèn)題,《降臨》中外星人使用的語(yǔ)言是非線性的。當(dāng)?shù)厍蛉祟惲?xí)慣于有因有果、有前有后、有連鎖反應(yīng)的思維與表達(dá)方式的時(shí)候,外星人的思維過(guò)程是可以直接看到“結(jié)果”。他們對(duì)世界的感悟不是為了發(fā)現(xiàn)與探究任何目的,而是為了完成那個(gè)他們已知的結(jié)果。所以他們不僅擁有表達(dá)與書寫分開(kāi)的兩套系統(tǒng),同時(shí)也形成了一種獨(dú)特的圈形文字來(lái)表意。這種圈形文字類似于中國(guó)水墨畫,每個(gè)圓圈圖形上都有許多突出的點(diǎn)來(lái)表示不同的能指含義。另外,每一個(gè)圈形文字代表的不是單一概念的能指,而是涉及結(jié)果的一系列所指的聚合。也就是說(shuō),這個(gè)單一的圈形文字包含多個(gè)能指的濃縮,其中名詞、動(dòng)詞、形容詞、動(dòng)作的施動(dòng)方與受動(dòng)方等全部信息可以平行的,不分優(yōu)次級(jí)別聚合在圈狀圖上,沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),任由讀者以任何方式與順序閱讀。外星人這種字符的非線性與漢字字符的非線性是一致的。到這里,有必要分析該電影的中國(guó)元素問(wèn)題。中國(guó)的影業(yè)公司在對(duì)這部電影進(jìn)行宣傳時(shí),在海報(bào)下面打出一行字總結(jié)該電影的看點(diǎn):“用中國(guó)哲學(xué)解決世界問(wèn)題?!眹?yán)格地說(shuō),這部電影并非真的在用中國(guó)哲學(xué)解決世界問(wèn)題。電影中中國(guó)式的托夢(mèng)與麻將等情節(jié),確實(shí)令觀眾莞爾,但是總體評(píng)價(jià)這部電影,其中存在的更多的是對(duì)中國(guó)文化的誤讀與些許丑化,比如中國(guó)將軍唯我獨(dú)尊的霸道與不合作態(tài)度等。按照電影中所交代的情節(jié),中國(guó)將軍最后改變主意,并與其他11個(gè)國(guó)家合作的原因是被班克斯博士給他講的太太托夢(mèng)的話震驚到了而已。如果說(shuō)這就體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)的拯救世界的潛力,未免太膚淺。導(dǎo)演如果對(duì)中國(guó)文化有更深的了解與感悟,他在展現(xiàn)中國(guó)人與外星人的具體交流方式中,可以選擇讓中國(guó)一方使用河圖洛書或方塊漢字,特別是以象形文字為主的甲骨文。比較而言,外星人的圈形文字與漢字的方塊字有著許多共通性,比如都不需要發(fā)音就能傳意,也不需要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(對(duì)比于古代漢語(yǔ))。漢字的含義也是超越時(shí)空的,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)人生真諦的感悟。有許多漢字,特別是古文字,其書寫本身就可以展現(xiàn)生命的姿態(tài)與歷程。在這部電影里,如果導(dǎo)演真的選擇讓中方使用繁體方塊字而非麻將與外星人交流,根據(jù)電影的劇情以及其所提倡的主題,建議使用的漢字是“高興”中的“興”字。該字的繁體字寫法是“興”,在甲骨文中,它的寫法意象包括周圍四只手環(huán)繞,中間一把夯具,象征著眾人共同喊著口號(hào)、使用夯具合力夯實(shí)一個(gè)地方。“興”描述的是萬(wàn)眾齊心合力做成一件事情的快樂(lè)場(chǎng)景,也即是電影最后描述的危機(jī)解決的結(jié)局:12國(guó)經(jīng)過(guò)通力合作,終于共同避免了星際大戰(zhàn),他們共聚一堂慶祝合作的碩果。

  與《星際穿越》類似,《降臨》也是一部為我們講述人類遭遇來(lái)自外太空危機(jī)的科幻故事片。兩者的結(jié)局又有些許不同。在《星際穿越》中,父親庫(kù)珀帶著對(duì)女兒的愛(ài)與承諾,駕駛宇宙飛船通過(guò)穿越蟲(chóng)洞,抵達(dá)另一個(gè)星系后,又通過(guò)進(jìn)入黑洞內(nèi)部,突破三維的時(shí)空,最終改變了地球人類命運(yùn)。但是在《降臨》中,特別是該電影小說(shuō)原版——《你一生的故事》中,命運(yùn)是可以預(yù)知但不能改變的。所以對(duì)于“如果你預(yù)先知曉從生到死的每一刻,你要改變它嗎?”的問(wèn)題,班克斯博士給出的答案是:“擁抱與珍惜能夠擁有的每一個(gè)幸福時(shí)刻。”對(duì)于班克斯博士而言,她的翻譯原則應(yīng)該能夠讓她很容易理解中國(guó)“幸?!倍止艥h語(yǔ)寫法的原始含義。根據(jù)《說(shuō)文解字》,“幸”字從“土”、從“屰”,想象一下這樣的場(chǎng)景:本來(lái)要被埋在土中死去,但是為帝王所賜,臨死獲赦,從“土”穴里被拽回來(lái)的死而后生的心情;“?!弊帧暗v也。從示畐聲”,與祭神有關(guān)。不過(guò)結(jié)合班克斯博士在小說(shuō)中的生活狀態(tài),她住在鄉(xiāng)間別墅,周圍廣袤無(wú)垠的大片綠地,通過(guò)別墅的落地長(zhǎng)窗可以看到窗外的美麗湖景,她應(yīng)該能夠很輕松地將“?!卑凑兆址蔷€性的意象,理解為家中有“人口”、有“田地”的富足安康的生活。當(dāng)時(shí)間是非線性的、當(dāng)班克斯博士已經(jīng)被外星人給予了預(yù)知未來(lái)的能力、知道丈夫會(huì)離家出走、也知道心愛(ài)的女兒將要死于絕癥,她仍然選擇直面人生,勇敢地去面對(duì),去珍惜短暫的“幸?!睍r(shí)刻。電影中的一個(gè)場(chǎng)景,她手持一杯紅酒,望著窗外景象,那時(shí)的她對(duì)這種來(lái)之不易的幸福的珍惜,令觀眾歷歷在目。

注:本網(wǎng)發(fā)表的所有內(nèi)容,均為原作者的觀點(diǎn)。凡本網(wǎng)轉(zhuǎn)載的文章、圖片、音頻、視頻等文件資料,版權(quán)歸版權(quán)所有人所有。
0

掃一掃上 海文藝網(wǎng)

掃一掃 上海文藝網(wǎng)微信

上海文藝網(wǎng)客戶端
上海文藝網(wǎng)手機(jī)
文藝電臺(tái)客戶端下載
責(zé)任編輯:沈彤
電話:021-61318509
郵箱:bjb@shwyw.com
廣告投放聯(lián)系方式:021-61318509 郵編:201602 上海文藝網(wǎng)總部
COPYRIGHT 2012-2020 上海文藝網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制或建立鏡像。嚴(yán)禁一切有損本網(wǎng)站合法利益的行為, 所有用稿為公益交流。請(qǐng)嚴(yán)格遵守互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)法制和法規(guī)、轉(zhuǎn)載稿件如有異議立即刪除。
地址:上海市松江區(qū)樂(lè)都路358號(hào)云間大廈15樓1503室 版權(quán)所有 滬ICP備13019820號(hào)-1 滬ICP備13019820號(hào)-5 工商電子營(yíng)業(yè)執(zhí)照 20160406145114127 滬公網(wǎng)安備 31011702005446號(hào)